miércoles, 31 de enero de 2007

Une Charogne (Fleurs du mal. Charles Baudelaire)

A continuación posteo uno de mis poemas favoritos de Charles Baudelaire junto con una traducción que estuve haciendo. Hay muchas connotaciones que se diluyen en el pasaje de un idioma a otro, pero de todos modos me parece que siempre vale la pena ensayarlo. Les cuento que me tomé, como verán, ciertas libertades con el uso de los signos de admiración, ya que considero que una de las ventajas que presenta el francés en este punto es la de no puntualizar el momento en el que se abren. Espero que les guste.


Une charogne

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux :
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint ;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant ;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un œil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.

- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
À cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion !

Oui ! Telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté ! Dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés !


Una Carroña


¿Te acuerdas del objeto que vimos, mi alma,

Esa buena mañana de verano, tan dulce?;

En el recodo de un sendero, una carroña infame

Sobre un lecho sembrado de guijarros.


Las piernas al aire, como una mujer lúbrica,

Ardiendo, sudorosa de venenos,

Abría de una forma lánguida y cínica

Su vientre lleno de exhalaciones.


El sol brillaba sobre esta podredumbre,

Como con el fin de cocinarla a punto,

Y de devolver centuplicada a la gran natura

Todo lo que aquella había reunido;


Y el cielo observaba el esqueleto soberbio

Como una flor expandirse.

El olor era tan fuerte, que sobre la hierba

Creías desvanecerte.


Las moscas zumbaban sobre este vientre pútrido

De donde salían negros batallones

De larvas que inundaban como un espeso líquido

El largo de estos vivientes andrajos.


Todo aquello descendía, ascendía como una ola,

O se precipitaba chisporroteando;

Habíamos dicho que el cadáver, henchido de un soplo vago

Vivía en su multiplicarse.


Y este mundo producía una extraña música,

Como el agua que corre y el viento,

O el grano que el agricultor con un movimiento rítmico

Agita y da vuelta en su criba.


Las formas se borraban y no eran más que un sueño,

Un bosquejo lento en llegar,

Sobre la tela olvidada, y que el artista termina,

Solamente para el recuerdo.


Detrás de las rocas una perra inquieta

Nos miraba con ojo enojado,

Esperando el momento de tomar del esqueleto

El pedazo que había dejado caer.


- Y no obstante tú serás semejante a esta inmundicia,

A esta horrible infección,

Estrella de mis ojos, sol de mi natura,

Tú, mi ángel y mi pasión!


Sí! Así serás tú, oh reina de mil gracias,

Luego de los últimos sacramentos

Cuando te vayas bajo las hierbas y las abundantes flores,

A enmohecer las osamentas.


Entonces, oh mi belleza, diles a los gusanos

Que te comerán a besos,

Que yo he guardado la forma y la esencia divina

De mis amores decompuestos!


lunes, 29 de enero de 2007

Fotos de familia




Cualquier palabra panegírica desmerecería a este afamado, ex-simio artista y compañero de repollo. El público te aclama Arty!!! ¿Qué más puedo añadir?

Danaide

Basta de vaciar el pozo,

el nudo en que atar el infinito

recuerda Alejandro perdida la voz

si debió cortarla con agua

leche o miel.


Lo que ella da no ayuda, Da n’aide

hoz

martillo

rojo

testeo carmesí, pálido embarazo

Y que pare mientras pare el tiempo.


¿Hasta qué confraternizar?

¿Qué trampantojo? ¿Dónde, estalactita licuefacta, dónde?

En rompiendo el nudo, por llenar el pozo,

que nada torna,

frecuenta pesarosa el ayer.


Pezón recorrido en sempiternos círculos

amar para borrar el nudo

el pozo fragmenta, aún en su quietud,

más aun.


Deja que reverbere el cansado dolor

de tu danaide.

jueves, 25 de enero de 2007

Imagenes barriales








Acá les muestro un par de instantáneas tomadas una tarde sabática por el afamado artista Adrián Prevosto, en las que podemos observar la opulencia de los habitantes del barrio de Matad... Parque Avellaneda.... han visto qué manificiencia? A los niños los entrenan desde los albores de sus vidas en el manejo del arco y la flecha, las cabalgatas, el poker sobre césped y el tiro al blanco. Aquel hombre al que ven en la 1ª imagen apoyado en su automóvil con el brazo derecho es justamente la institutriz (Si, el barrio es tan avanzado a nivel cultural que un individuo de cualquier sexo puede ser contratado para realizar el trabajo que desee, sin diferencias de ninguna especie).


lunes, 15 de enero de 2007

Koala Lampur

A continuación publico cierta poetosidad cuasi incomprensible que escribí en algún momento con ciertos estímulos oníricos.

Koala Lampur

¿Estesícoros o estequenes? ¿O no sabés
si conviene
llevar o dejar a Helena?

La egipciana y su mar de vejez
su otra versión de las cosas,
cabinita transparente, vehículo
de rectilínea horizontalidad.

Van a operar un cambio
a detener el tiempo,
pero te quieren hacer una Pizarnik,
una nariz de catorce sílabas.

La sociedad secreta te niega
el lugar,
no podés declamar
no podés sonar remota y clara.

Y el Koala Lampur es la misma
cara de dos monedas.
Mas ves que no son iguales.
Son asíndeton, son asíntota,
como la cópula.

El hipogeo de ladrillo de Luxor
me faxea
lo que debo declamar
pero me trabo me tropiezo
en su prisma trapezoidal

¿No ves? ¿No ves?
Las hermanas y su cuadro
y su rostro de Alejandra.

Los hermanos y las lentes
del desvío.

Apogeo del hipocampo hipoglucémico,
ensoberbecido en su berberecho
sin derecho de negar los.
Y sin embargo las dos monedas,
y sin embargo el viejo,
y el bigote.

Ella ya no cree en la oniromancia
... pero el arrobamiento...
su calma en los efluvios

del ayer

domingo, 14 de enero de 2007

Güenas

Para todos aquellos que me han seguido desde tiempos inmemoriales, en blogs tales como "Odio a sim", "Aborrezco a sim", "Sim me pone triste", "La gorda de sim me tira onda", y demás, va dedicado este nuevo espacio, que se presenta como una síntesis superadora de los anteriores, en un estadio emocional de desestimiento por aquello que antes resultara tan perturbador.
En vista del exito arrollador del último blog, he decidido abrir el espectro de contenidos de los artículos a otras temáticas, movimiento que también tiene que ver con el deseo de demostrar fehacientemente cuán indiferentes me resultan los vendedores de sim (¿vieron putos?).
Bueno, por ahora no tengo mucho más que añadir. Un saludo.